Skip to main content
Asian Festival of Children’s Content
22—25 May 2025

Our speakers reflect on the challenges, responsibilities, and creative decisions involved in carrying stories across cultural contexts. Whether navigating untranslatable concepts, cultural sensitivities, or audience expectations, they will share how they approach these complexities and what it takes to bring a story into new and unfamiliar worlds.

 

This session is supported by the National Translation Committee.

translation

Chun-Liang Yeh

叶俊良 (Chun-Liang Yeh) (Taiwan/France)

叶俊良来自台湾,2007 年与黎雅格 Loïc Jacob 在法国创办鸿飞文化出版社。鸿飞每年出版约 10 种新书,大部分是以旅行、对未知的好奇和人我关系为主轴的儿童图画故事书,其中《花木兰》以其出色的插图获得2015 年上海陈伯吹国际儿童文学奖。叶俊良长期与欧洲伙伴合作,善于和创作者展开对话,提供法国读者能够理解和欣赏的图画书,包括具有亚洲文化内容的作品。

Chun-Liang Yeh grew up in Taiwan and founded the publishing house HongFei Cultures with Loïc Jacob in France in 2007. HongFei publishes about 10 new titles per year, most of which are picture books for children on three major themes : Travelling, Curiosity and Relationships. La Ballade de Mulan won the Chen Bochui Award in Shanghai in 2015 with its outstanding illustrations. Chun-Liang Yeh, having worked with European partners for many years, is at ease in guiding creators to deliver picture books, including those with Asian cultural content, that can be understood and appreciated by French readers.

Felicia Low-Jimenez

Felicia Low-Jimenez

Felicia Low-Jimenez has worked in bookselling and publishing for over a decade. She is the Publisher at Difference Engine, an independent comics publisher in Singapore. She is also one half of the writing team behind the best-selling Sherlock Sam series of children’s books. She has her first published adult fantasy short story in Fish Eats Lion Redux.

Gwee Li Sui

Gwee Li Sui (Singapore)

Gwee Li Sui has been translating literary classics into Singlish, Singapore’s well-loved English-based patois, for years. They include Antoine de Saint-Exupéry’s The Leeter Tunku, Beatrix Potter’s A Tale of Peter LabbitGrimm’s Fairy Tales in Singlish, and A. A. Milne’s Winnie-da-Pooh. His latest translation, George Orwell’s Kaka Farm, features his own illustrations. Gwee has also published seven volumes of poetry; a picture book Amazing Things, available in Burmese and Korean; non-fiction titles Spiaking Singlish and FEAR NO POETRY!; and, long agoMyth of the Stone, Singapore’s first long-form graphic novel in English.

Programme dates and times are subject to change.

Top