AFCC Translation Hackathon
WorkshopAmanda Ruiqing Flynn, Jay Panicker , Rashikin Rajah
Put your language skills to the test at the Translation Hackathon. In the hackathon, we challenge you to translate an English picture book of your choice into your mother tongue!
This session is supported by the National Translation Committee.
About the Hackathon
Participants are to bring a picture book that they want to translate into any of the Mother Tongue Languages of Chinese, Malay, and Tamil. There will be an introductory segment before going into the translation segment.
Participants are required to bring a digital device for the activity.
translationcreativitypicture booknarrativesdiversity

Amanda Ruiqing Flynn (Singapore)
Amanda Ruiqing Flynn is a multi-disciplinary artist whose creative output spans the realms of visual art, prose, poetry and translation. Her stories, essays and poetry can be found in Quarterly Literary Review Singapore, Eunoia Review, This is Southeast Asia and Alluvium, the journal of Literary Shanghai. She was a judge of the 8th Bai Meigui Translation Competition and co-editor of Singapore in the Eyes of Mother Artists. She has worked on translation projects with institutions such as National Taiwan Museum of Literature and National Taiwan Museum. She graduated with a BA (1st) in Chinese and Development Studies from SOAS, University of London, and a Masters of Fine Art (dist.) in Art and Design from National Donghwa University under the Taiwan Scholarship Programme. Raised in Kent, United Kingdom, she currently resides in her birthplace, Singapore, and on most days, is chief storyteller to her four-year-old son.

Jay Panicker (Singapore)
Jay Panicker is a writer and literary translator. Her writing has been featured in the Quarterly Literary Review of Singapore, The Epigram Books Collection of Best New Singaporean Short Stories: Vol. 5 and Mahogany Journal. Her poetry translations are forthcoming in an anthology published by a Toronto-based publishing house, trace press.

Rashikin Rajah (Singapore)
Rashikin Rajah is a PhD student at the Singapore University of Social Sciences, exploring how bilingualism and translation shape identity, education, and cultural transmission in Singapore. He holds a Master’s in Malay Studies from the National University of Singapore, where his thesis examined beauty and ugliness in Malay cultural imagination. With over 15 years of experience as a Malay-English translator and interpreter, Rashikin bridges scholarship and practice, offering fresh insights into the Malay world. His research brings together language, culture, and philosophy, highlighting the powerful role of multilingualism in shaping community life and intergenerational connections today.
Programme dates and times are subject to change.