Unlocking Languages: Translators as Guides in Rediscovering the Mother Tongue
Presentation Ngo Ha Thu
As English grows in Vietnam, translators play a critical role in preserving the Vietnamese language through children’s literature. This session explores how well-translated books support first language development and cultural identity, while addressing the unique challenges translators face. Real-life examples and interactive activities will offer insights into this undervalued work.
Ngo Ha Thu (Vietnam)
Ngo Ha Thu has been a literary translator since 2012. While her works span a variety of genres Thu is most notably associated with children’s literature. Some of her significant English – Vietnamese translations include Wendelin Van Draanen’s Flipped, Beatrix Potter’s A Very Naughty Rabbit, Benji Davies’s The Storm Whale, Oliver Jeffers’s Here We Are and works by Dr. Seuss. With a Master’s in Cultural Studies (Sydney), she taught translation and interpretation at the University of Languages and International Studies, VNU Hanoi until 2018. She is also an active speaker and trainer, sharing her translation expertise through public events and publications.
Programme dates and times are subject to change.