Publishing Translated Kidlit: Challenges and Opportunities
Panel Hendarto Setiadi, Le My Ai, 童若轩 (Tung Roh Suan) | Moderator: Chong Lingying
Our speakers examine the opportunities amidst the challenges of buying and selling translation rights with the recent increase in the publishing of translated children’s literature. They also address their solutions to the challenges they have faced.
Hendarto Setiadi (Indonesia)
Hendarto is a freelance translator who works from German and English into his native Bahasa Indonesia. He launched his career in the mid-1980s and to date has translated more than 100 titles, most of them books for children and young readers. He joined Himpunan Penerjemah Indonesia (the Association of Indonesian Translators) in 2004 and currently serves on the advisory board of the organisation. He lives with his family in Bogor near Jakarta and enjoys working from home in the tranquility of his semi-rural surroundings.
Le My Ai (Vietnam)
Le My Ai has more than 15 years of experience as an editor. She is currently the editor of nonfiction books at Kim Dong Publishing House, and has worked on many bestselling titles by domestic and foreign authors.
童若轩 (Tung Roh Suan) (Singapore)
Tung Roh Suan is the founding director and editor-in-chief of Balestier Press, an independent publisher with a focus on world literature and literary translation from Asia.
Moderator Chong Lingying (Singapore)
Chong Lingying is a Jack of all trades with experience in writing, translating, editing, publishing, and selling content in print and digital formats. She is a co-founder of COMIX.SG, the online home for Singaporean comics.
Programme dates and times are subject to change.