B1 MULTIPURPOSE ROOM
深入淺出:童書的英譯中 Going In-Depth: English-Chinese Translations of Children’s Stories

Chang Tzu-chang 張子樟 (Writer, Translator, Editor, Commentator, Reading Promoter)

敬邀:翻譯家、作家、插畫家,以及有興趣與翻譯家一起工作的出版家也歡迎來參與這次課程。
攜帶資料:如果有譯作的話,請帶來分享。
翻譯是件棘手的事,但凱特狄卡密歐的《虎躍》(舊譯《高飛》)、羅德達爾的《瑪蒂達》和其他著名童書的譯者張子樟教授,將傳授大家如何精通翻譯技巧的實用秘訣。千萬不要錯過這「大師開講」的六小時課程,學習翻譯手法、翻譯相異之處,以及翻譯童書的重要技巧的機會。

(附註:本次課程以英譯中為主)

FOR: Translators. Authors, illustrators and publishers interested in working with translators are also welcome to join the session.
MATERIALS TO BRING: Translated works, if any.

Translation is a tricky business, but Professor Chang Tzu-chang, translator of The Tiger Rising by Kate DiCamillo and Matilda by Roald Dahl and other renowned children’s stories, will give you practical tips to master the craft of translation. Don’t miss your chance to learn translation techniques, variations in translations and key skills in translating children’s books in this 6-hour Masterclass! Please note that this Masterclass is mainly about English to Chinese translations.

Part of: Masterclasses